10.11.2015
1815
6 ноября 2015 года в Деловом и культурном комплексе Посольства Республики Беларусь в Российской Федерации состоялась встреча творческой интеллигенции Москвы, посвящённая выходу в свет книги известного писателя, лауреата литературных премий имени М. Шолохова и Ив. Бунина, дипломанта премии имени А. Дельвига «За верность Слову и Отечеству» Алеся Кожедуба.
Уроженец Белорусского Полесья Алесь Кожедуб является членом Союза писателей России и Беларуси. Он блестящий рассказчик, которых не так много в современной русской и белорусской литературе. Писатель мастерски соединяет мир земной и космический с внутренним миром обычного человека. Его проза лаконична и филигранна. И ещё одна особенность, которая вызовет несомненный интерес читателей, и особенно москвичей – действие в некоторых рассказах и повести «Курсы» происходит в самом центре столицы, на Большой Никитской улице и Тверском бульваре. Символично также, что книга под названием «Случай на Никитской» вышла в издательстве «У Никитских ворот».
Как прозаик Алесь Кожедуб работает в реалистической традиции. Основные темы его рассказов — война, послевоенное детство, жизнь белорусской глубинки. Прозу Алеся Кожедуба последнего десятилетия относят к направлению «нового реализма», где реальность соседствует с вымыслом, современность — с историей, смешное — с трагическим.
Беларусь богата реками, озёрами и сильно потеснёнными в советское время болотами. Вода – стихия Алеся Кожедуба, для неё он свой:
«Река жила своей жизнью, и ты, который спускался по ней вместе с водой, тоже становился как бы речным, тебя не боялись рыбы, выстреливали из-под самых ног, над твоей головой сновали стрижи, на плечи и на удилище садились синие стрекозы, признавая своим… Гомон воды заполнял все окрестности, и тем не менее ты слышал еще и писк комара, и кукование зязюли, и мягкое трепыхание бабочки павлиний глаз, что долго заигрывала с тобой, набиваясь в подруги.»
Проза этого автора доносит до нас звуки и запахи земли белорусской, такой близкой и все-таки другой.
Более того: водная стихия ощущается Алесем как прародина, абсолютный эквивалент внутренней свободы:
«Люди вышли из тёплого южного моря, и разуверить в этом меня не сможет никто. Да, из моря. И не мифический первобытный человек выткался, проступил, материализовался из прибрежной пены, а известные нам египтяне, этруски, греки, индусы, китайцы, –несть им числа. Первые цивилизации появлялись на берегах тёплых морей, в них они исчезали, передавая потомкам память о блаженстве покоя в солёных водах утробы, о шорохе волны, бережно выносящей тебя на кромку берега, о ярком солнечном свете, размыкающем плотно сжатые веки, о нежном песке, смягчающем переход человека-дитя из воды на сушу…»
Поэт и прозаик Ольга Шевчук отметила, что в своих рассказах Алесь Кожедуб не раз упоминал о рыбной ловле. «Надо признать, - сказала она, - что писатель мастерски поймал нас, читателей, на крючок своего таланта. Мы будем с нетерпением ждать его новых книг». На встречу пришли и выступили представители белорусской диаспоры, известные писатели и журналисты Виктор Пронин, Иван Сабило, Любовь Турбина, Марина Скрябина, Лола Звонарева, Михаил Попов, Юрий Баранов, Сергей Казначеев, Пётр Ладонщиков, Андрей Воронцов, Сергей Гловюк, Пётр Калитин, Ирина Копчинская и другие.
О творчестве Алеся Кожедуба
Творчество прозаика Алеся Кожедуба – заметное явление современной литературы. Он работает на пограничье культур, русской и белорусской; языковая, природная, географическая близость наших народов стирает – если смотреть с русской стороны – отличия в мировосприятии, в том, что нынче принято называть менталитетом. С белорусской стороны глядя – картина иная. Как сказал один из классиков, всеми любимый поэт Максим Богданович в «Эмигрантской песне», – белорусы всегда осознают: «мы – другие», и не хотят, чтобы их поглотили. Отсюда многие недоразумения, и не только культурные...
Алесь Кожедуб – не просто белорусский прозаик, волею обстоятельств переехавший в Москву, такое бывало; для писателя особенно мучительно изменить язык, но и это возможно: есть примеры писательского двуязычия, например, Чингиз Гусейнов писал свои романы на русском, а потом переписывал заново на родной азербайджанский. В середине творческого пути Владимир Набоков перешёл с русского на английский, о том, как ему довелось переписать заново роман «Другие берега», он сам подробно рассказал в предисловии к роману. Но белорусско-русские литературные взаимоотношения – особый случай, авторские переводы (стихов особенно!) приводят к языковой неразличимости, потому губительны как для белорусского, так и для русского текста. Кожедуб писал на белорусском, пока жил в Минске, а потом, переехав в Москву, начал писать по-русски.
Меняется ли при этом мировосприятие, тот самый пресловутый менталитет? Вот вопрос, который невольно задаю сама себе, когда читаю прозу Кожедуба. Самое общее впечатление – русский прозаик Алесь Кожедуб стремительно набирает обороты. Высокая энергетическая насыщенность коротких текстов книги представляется мне очень важным достижением автора, его фирменным знаком. Его рассказы интересно читать – как же редко это нынче случается, если речь идёт не о детективах! Автор умеет рассказывать истории, тематически его рассказы разноплановы, а из сюжетов не выпирают каркасы схем.
Поражает способность автора на пяти-шести страницах, через необычную ситуацию точными штрихами написать национальный характер – рассказы «Чечен», «Нацмен». Мне кажется, тема национальной самоидентификации особенно волновала в то время автора – белоруса, временами ощущающего себя «нацменом», оказавшимся в России; он ищет свою культурную нишу, свой собственный путь. И письмо рассказов жёсткое, черно-белое, аскетическое.
При этом лучшие качества Кожедуба-прозаика при нём: отнюдь не идеальные характеры раскрываются в реальных, вполне прозаических ситуациях – задержание в милиции и последующие передряги героев вполне укладываются в известную формулу «и смех, и грех» – очень характерную для автора. Но окрашены почти все рассказы ностальгической грустью: по прежним друзьям, которых разметали по свету возможности нового времени, и трудно понять, радует нас это или печалит. Собственно, современная проза интересует нас постольку, поскольку она описывает, то есть даёт оценку этой новой, непонятной реальности, в которой мы все – свидетели небывалых перемен – обитаем...
Языческие корни белорусского народного мировосприятия питают прозу Кожедуба той самой живой водой из источника, описанного в эссе, посвящённом происхождению белорусского этноса. Это органическое, наполненное не одномерным смыслом питательное чтение, иногда книгу хочется отложить и подумать, иногда – читать не отрываясь…
Часто автор обращается к белорусским легендам. Волк как особое, тотемное животное для белоруса, присутствует на страницах его книг как полноправный герой. Одним из ключевых понятий таких историй является «ваўкалак», человек-волк. Интересны рассказы, где герои натыкаются на стародавние замки на белорусской земле, размышляют о судьбе нации, о земных скитаниях белорусского духа, о тех, кто за его душу борется...
Алесь Кожедуб обеспечивает присутствие белорусского голоса в русской культурной ситуации, – сейчас, когда после развала почти перестала работать отлаженная в Советском Союзе машина художественного перевода, а периодические забросы культурной сети в белорусскую литературу приносят на редкость скудный улов, особенно в прозе. В результате для русского читателя проза Белоруссии остановилась на Быкове и Алексиевич.
В прозе Кожедуба язык особый – он не переводит сознательно некоторые белоруссизмы, в его рассказах много сниженной лексики – язык диалогов приближен к живой речи, но эта не надуманная, литературная игра, а адекватное отображение действительности.
Отвечая на вопрос, который был задан в начале этого опуса, можно сказать, что менталитет не меняется с переездом и даже с переходом на язык русский – Алесь Кожедуб был и остаётся белорусом; самобытным и ярким русским писателем.
Любовь Турбина
Автор:
ФНКА Белорусов России