Рус | Бел
На связи
с регионами России
Сотрудничество
с Издательским домом «Звязда»
Творческой вечер Алеся Кожедуба

Творческой вечер Алеся Кожедуба

10.11.2015      1815

6 ноября 2015 года в Деловом и культурном комплексе Посольства Республики Беларусь в Российской Федерации состоялась встреча творческой интеллигенции Москвы, посвящённая выходу в свет книги известного писателя, лауреата литературных премий имени М. Шолохова и Ив. Бунина, дипломанта премии имени А. Дельвига «За верность Слову и Отечеству» Алеся Кожедуба.

Уроженец Белорусского Полесья Алесь Кожедуб является членом Союза писателей России и Беларуси. Он блестящий рассказчик, которых не так много в современной русской и белорусской литературе. Писатель мастерски соединяет мир земной и космический с внутренним миром обычного человека. Его проза лаконична и филигранна. И ещё одна особенность, которая вызовет несомненный интерес читателей, и особенно москвичей – действие в некоторых рассказах и повести «Курсы» происходит в самом центре столицы, на Большой Никитской улице и Тверском бульваре. Символично также, что книга под названием «Случай на Никитской» вышла в издательстве «У Никитских ворот».

Как прозаик Алесь Кожедуб работает в реалистической традиции. Основные темы его рассказов — война, послевоенное детство, жизнь белорусской глубинки. Прозу Алеся Кожедуба последнего десятилетия относят к направлению «нового реализма», где реальность соседствует с вымыслом, современность — с историей, смешное — с трагическим.

Беларусь богата реками, озёрами и сильно потеснёнными в советское время болотами. Вода – стихия Алеся Кожедуба, для неё он свой:
«Река жила своей жизнью, и ты, который спускался по ней вместе с водой, тоже становился как бы речным, тебя не боялись рыбы, выстреливали из-под самых ног, над твоей головой сновали стрижи, на плечи и на удилище садились синие стрекозы, признавая своим… Гомон воды заполнял все окрестности, и тем не менее ты слышал еще и писк комара, и кукование зязюли, и мягкое трепыхание бабочки павлиний глаз, что долго заигрывала с тобой, набиваясь в подруги.»

Проза этого автора доносит до нас звуки и запахи земли белорусской, такой близкой и все-таки другой.
Более того: водная стихия ощущается Алесем как прародина, абсолютный эквивалент внутренней свободы:
«Люди вышли из тёплого южного моря, и разуверить в этом меня не сможет никто. Да, из моря. И не мифический первобытный человек выткался, проступил, материализовался из прибрежной пены, а известные нам египтяне, этруски, греки, индусы, китайцы, –несть им числа. Первые цивилизации появлялись на берегах тёплых морей, в них они исчезали, передавая потомкам память о блаженстве покоя в солёных водах утробы, о шорохе волны, бережно выносящей тебя на кромку берега, о ярком солнечном свете, размыкающем плотно сжатые веки, о нежном песке, смягчающем переход человека-дитя из воды на сушу…»

Поэт и прозаик Ольга Шевчук отметила, что в своих рассказах Алесь Кожедуб не раз упоминал о рыбной ловле. «Надо признать, - сказала она, - что писатель мастерски поймал нас, читателей, на крючок своего таланта. Мы будем с нетерпением ждать его новых книг». На встречу пришли и выступили представители белорусской диаспоры, известные писатели и журналисты Виктор Пронин, Иван Сабило, Любовь Турбина, Марина Скрябина, Лола Звонарева, Михаил Попов, Юрий Баранов, Сергей Казначеев, Пётр Ладонщиков, Андрей Воронцов, Сергей Гловюк, Пётр Калитин, Ирина Копчинская и другие.

                                                         О творчестве Алеся Кожедуба
Творчество прозаика Алеся Кожедуба – заметное явление современной литературы. Он работает на пограничье культур, русской и белорусской; языковая, природная, географическая близость наших народов стирает – если смотреть с русской стороны – отличия в мировосприятии, в том, что нынче принято называть менталитетом. С белорусской стороны глядя – картина иная. Как сказал один из классиков, всеми любимый поэт Максим Богданович в «Эмигрантской песне», – белорусы всегда осознают: «мы – другие», и не хотят, чтобы их поглотили. Отсюда многие недоразумения, и не только культурные...

 Алесь Кожедуб – не просто белорусский прозаик, волею обстоятельств переехавший в Москву, такое бывало; для писателя особенно мучительно изменить язык, но и это возможно: есть примеры писательского двуязычия, например, Чингиз Гусейнов писал свои романы на русском, а потом переписывал заново на родной азербайджанский. В середине творческого пути Владимир Набоков перешёл с русского на английский, о том, как ему довелось переписать заново роман «Другие берега», он сам подробно рассказал в предисловии к роману. Но белорусско-русские литературные взаимоотношения – особый случай, авторские переводы (стихов особенно!) приводят к языковой неразличимости, потому губительны как для белорусского, так и для русского текста. Кожедуб писал на белорусском, пока жил в Минске, а потом, переехав в Москву, начал писать по-русски.

Меняется ли при этом мировосприятие, тот самый пресловутый менталитет? Вот вопрос, который невольно задаю сама себе, когда читаю прозу Кожедуба. Самое общее впечатление – русский прозаик Алесь Кожедуб стремительно набирает обороты. Высокая энергетическая насыщенность коротких текстов книги представляется мне очень важным достижением автора, его фирменным знаком. Его рассказы интересно читать – как же редко это нынче случается, если речь идёт не о детективах! Автор умеет рассказывать истории, тематически его рассказы разноплановы, а из сюжетов не выпирают каркасы схем.

 Поражает способность автора на пяти-шести страницах, через необычную ситуацию точными штрихами написать национальный характер – рассказы «Чечен», «Нацмен». Мне кажется, тема национальной самоидентификации особенно волновала в то время автора – белоруса, временами ощущающего себя «нацменом», оказавшимся в России; он ищет свою культурную нишу, свой собственный путь. И письмо рассказов жёсткое, черно-белое, аскетическое.

 При этом лучшие качества Кожедуба-прозаика при нём: отнюдь не идеальные характеры раскрываются в реальных, вполне прозаических ситуациях – задержание в милиции и последующие передряги героев вполне укладываются в известную формулу «и смех, и грех» – очень характерную для автора. Но окрашены почти все рассказы ностальгической грустью: по прежним друзьям, которых разметали по свету возможности нового времени, и трудно понять, радует нас это или печалит. Собственно, современная проза интересует нас постольку, поскольку она описывает, то есть даёт оценку этой новой, непонятной реальности, в которой мы все – свидетели небывалых перемен – обитаем...

 Языческие корни белорусского народного мировосприятия питают прозу Кожедуба той самой живой водой из источника, описанного в эссе, посвящённом происхождению белорусского этноса. Это органическое, наполненное не одномерным смыслом питательное чтение, иногда книгу хочется отложить и подумать, иногда – читать не отрываясь…

 Часто автор обращается к белорусским легендам. Волк как особое, тотемное животное для белоруса, присутствует на страницах его книг как полноправный герой. Одним из ключевых понятий таких историй является «ваўкалак», человек-волк. Интересны рассказы, где герои натыкаются на стародавние замки на белорусской земле, размышляют о судьбе нации, о земных скитаниях белорусского духа, о тех, кто за его душу борется...

 Алесь Кожедуб обеспечивает присутствие белорусского голоса в русской культурной ситуации, – сейчас, когда после развала почти перестала работать отлаженная в Советском Союзе машина художественного перевода, а периодические забросы культурной сети в белорусскую литературу приносят на редкость скудный улов, особенно в прозе. В результате для русского читателя проза Белоруссии остановилась на Быкове и Алексиевич.

 В прозе Кожедуба язык особый – он не переводит сознательно некоторые белоруссизмы, в его рассказах много сниженной лексики – язык диалогов приближен к живой речи, но эта не надуманная, литературная игра, а адекватное отображение действительности.

 Отвечая на вопрос, который был задан в начале этого опуса, можно сказать, что менталитет не меняется с переездом и даже с переходом на язык русский – Алесь Кожедуб был и остаётся белорусом; самобытным и ярким русским писателем.
                                                           Любовь Турбина
Автор: ФНКА Белорусов России
Все новости

Для администраторов

Нашему сайту 9 лет

Нас посетили

ГодПросмотрыПосетители
2024 19 711 9 262
2023 77 329 36 064
2022 71 163 34 884
2021 55 349 25 349
2020 76 047 36 977
2019 38 372 16 047
2018 32 791 12 093
2017 60 698
10 698
2016 41 163 10 000
2015 46 744 11 395
Всего 519 367 202 769


© ФНКА Белорусов России. 1999 — 2024 Федеральная национально-культурная автономия Белорусов России. 

Все права защищены. При использовании любых материалов сайта, включая графику и тексты, активная ссылка на belros.org обязательна.

Если вы считаете, что нарушены ваши авторские права, просим сообщить, чтобы мы могли внести необходимые коррективы.

Официальный сайт ФНКА Белорусов России создан в июне 2015 г., открыт 15 июля 2015 г.  | Дизайн сайта | Веб-мастер