с регионами России
12 декабря - 45 лет со времени открытия (1979 год) в Раубичах музея белорусского искусства - филиала Художественного музея БССР (ныне филиал Национального художественного музея Республики Беларусь)
12 декабря - 395 лет со дня рождения Симеона Полоцкого (Петровский-Ситниянович Самуил Гаврилович, (1629-1680), белорусского поэта, драматурга, переводчика, педагога, религиозного и общественного деятеля
с Издательским домом «Звязда»
Уйгурский писатель Авут Масимов: Хочу подарить детям улыбку
Уйгурский детский писатель из Казахстана Авут Масимов первую повесть для детей «Дастархан» издал в 1985 году. Затем написал книгу «Спор знаков», повесть «Неделя и двенадцать месяцев». В 2005 году выпустил сборник сказок «Агмихан» и книгу с иллюстрациями «Игра пальчиков». В 2008 году вышла сатирическая книга Авута Масимова «Два дня отдыха и пять свободы». В 2013 году писатель подарил детям книгу рассказов, стихов и песенных нот — «Белые облака». В 2017 году в Академическом уйгурском театре имени Куддуса Ходжамиярова была показана постановка детской сказки А. Масимова «Сок жизни». В 2019 году вышли книги уйгурского писателя для детей «Тайна письма» и «Строчки-загадки». Уйгурский поэт, прозаик, драматург — лауреат независимой премии «Илхам» за 2013 год в области литературы. С Авутом Масимовым беседует наш корреспондент.
— Как живется уйгурам в независимом Казахстане?
— Прежде всего хочу выразить свою благодарность братьям-белорусам за предоставленную возможность выступить перед аудиторией белорусской прессы. По источникам интернет-сети мне известно, что белорусы знают об уйгурах из таких публикаций доктора филологических наук Алымжана Хамраева, как «Художника должны занимать идеи миролюбия» и «Современная уйгурская литература в Казахстане и других странах». Он дал небольшую информацию белорусской прессе, белорусским СМИ о развитии уйгурской национальной культуры, в частности, об уйгурской литературе в Казахстане и о литературных новостях уйгуров, проживающих на исторической родине, в СУАР (Синьцзян-Уйгурском автономном районе в Китайской Народной Респуб-
лике).
Безусловно, этих материалов совсем мало, чтобы как следует узнать уйгуров, которые тысячу триста лет имели государство, флаг, герб, гимн, свою письменность, историю, музыкальную культуру, в том числе такой памятник, как «Двенадцать уйгурских мукамов», исполнение которого занимает сутки. На мой взгляд, слово «мукам» созвучно только уйгурам.
Да, мы, около 300 тысяч уйгуров, как и другие народности, сейчас живем и здравствуем безбедно, счастливо в независимом государстве, которым руководил мудрейший правитель, наш первый президент, елбасы Нурсултан Абишевич Назарбаев. У нас в стране есть две гимназии и 60 школ с уйгурским уклоном обучения. Есть Центр уйгуроведения. Есть Академический уйгурский театр имени Куддуса Кожамьярова. Благодаря стараниям экс-депутата мажилиса Парламента Республики Казахстан, народного артиста Казахстана Мурата Ахмадиева в колледже имени П. Чайковского молодые таланты уйгурской национальности обучаются хореографии, игре на национальных инструментах. В цирковом колледже готовят артистов, обучая их мастерству танца и акробатики. В Академии искусств имени Жургенева имеется отделение по подготовке актеров и режиссеров для уйгурского театра. Есть Педагогический университет имени Абая, есть и Джаркентский колледж гуманитарных наук. Они готовят кадры для школ с уйгурским обучением. Если говорить о
СМИ, то помимо трех районных изданий выходят газета «Уйгур авази» республиканского значения, частные журналы: для детей — «Гунча», для женщин — «Интизар», «Ахбарат», для читателей преклонного возраста — «Ихсан», а для творческой интеллигенции — журнал «Ижаткар». В Союзе писателей Казахстана работает секция уйгурской литературы, которой руководит талантливая поэтесса Патигуль Махсатова. 22 члена Союза писателей Казахстана — прозаики, поэты, драматурги, ученые, которые пишут по-уйгурски.
— Чем отличается в Казахстане уйгурский писатель от казахского поэта или прозаика?
— В принципе — ничем. Мы тоже тюркоязычный народ с глубокими историческими корнями, своими традициями и обычаями. У обоих народов свое легендарное прошлое, уйгурская и казахская история связаны нитями вековой дружбы. Если в мой глаз попадет соринка, казах льет слезы, и я приду к казаху на помощь, если у него появились проблемы. Испокон веков мы живем в дружбе и согласии с казахами — этим братским для нас народом.
Но я хочу вернуться немного в прошлое. В советские времена писатели и поэты котировались. Их уважали. К примеру, для уйгурских писателей работал целый штат в издательствах «Жазушы» и «Мектеп». Издавались книги уйгурских писателей на родном языке тысячными тиражами. Государство выделяло деньги для издания книг, а авторов поощряло гонорарами. Наши классики выпускали книги по государственной программе. Писали повести, романы, поэмы. Люди с удовольствием читали их произведения и с нетерпением ждали новых творений.
Именно при поддержке государства вышла моя первая книжка повестей «Дастархан» в 1985 году. За авторское вознаграждение я купил себе дорогой костюм!.. Так как я в основном пишу для детей, хочу немного остановиться на этой теме. Сейчас на прилавках книжных магазинов можно встретить очень много книг на русском, английском, казахском языках. Для детей-дошкольников, первоклассников, старшеклассников. А книг на уйгурском языке, предназначенных для детей, там не встретишь. Почему? Потому что нет финансирования.
— И все же книги выходят?
— Выходят. Меценаты помогают развитию уйгурской литературы. Но этого, конечно, недостаточно. Недавно на съезде писателей Казахстана творческая интеллигенция выбрала нового руководителя — Улугбека Есдаулета, лаурета Государственной премии Казахстана. Спустя короткое время Улугбек Есдаулет добился приема у премьер-министра страны с новыми планами развития многонациональной литературы Казахстана. Молодой, талантливый поэт старается привести все в порядок, за короткий срок добился грантов для творческой интеллигенции. Это нас радует и вселяет надежду.
— Чувствуете ли вы, писатель из Казахстана, свою сопричастность остальному уйгурскому литературному миру?
— Сейчас век информатизации, цифровизации. Остаться без связей с литературным миром невозможно. Как известно, после распада СССР независимые государства Центральной Азии на протяжении многих лет проводили политику открытости и культурного взаимодействия, наладили контакт с уйгурскими коллегами со всего света. Писатели и поэты из Китая, Кыргызстана, Канады, Турции, Узбекистана, Австралии, пишущие на уйгурском языке, стараются быть в тесной связи между собой и творят для читателей необыкновенное.
— Насколько востребованы сегодня уйгурская поэзия и проза у читателя?
— Интерес к национальной художественной литературе у уйгурских читателей огромный. Об этом свидетельствуют письма родителей, учителей в секцию уйгурской литературы при Союзе писателей Казахстана — с просьбами прислать книги, выступить в местах компактного проживания уйгуров. Сейчас проблема в другом: на какие деньги издать книгу и как ее распространить, донести до читателей. Расстояние от столицы до поселков, где находятся школы с уйгурским языком обучения, и до местностей, где компактно проживают уйгуры, составляет триста-четыреста километров. Раньше, в советские времена, были службы доставки книг, были и магазины по реализации. Мы сами, или родители, или ребенок, заходили в магазин и покупали художественную литературу на родном языке. В настоящее время продуктовых, промышленных и других магазинов очень много, однако мест по реализации книг в сельской местности вообще нет. Есть общественные объединения, культурные центры, но они распространение книг считают, невыгодным занятием. По их мнению, этим должны заниматься сами авторы.
— В какую сторону — в сторону расширения или уменьшения — вы прогнозируете развитие уйгурского художественного мира?
— Уйгуры любят читать. Я с уверенностью могу сказать, что каждый уйгур, который окончил среднюю школу, знает, кроме уйгурского, английского и русского, — казахский, узбекский, киргизский, азербайджанский. Если бы книги выпускались по госзаказу, большим тиражом, и распространители занимались бы рекламой и службой доставки, то, несомненно, мы увидели бы расширение художественного мира.
— Что из уйгурской классики вы посоветовали бы прочитать в первую очередь тем, кто ничего или почти ничего не знает об уйгурах?
— Посоветовал бы в первую очередь послушать колыбельную песню, голос матери-уйгурки. Это голос мира, спокойствия, созидания. Или же знаменитую музыкальную композицию «Двенадцать уйгурских мукамов», ведь в таких творениях можно встретить любовь, радость, разлуку, историю, боль и все вместе взятое. А если хотите сразу начать с чтения книг, то советую открыть «Словарь тюркских народов» Махмуда Кашгари.
— Что открыл для себя уйгурский читатель из белорусской литературы?
— Современный уйгурский читатель, особенно дети школьного возраста, хорошо знает белорусских детских писателей. Я сам читал Василя Быкова, Владимира Короткевича, Светлану Алексиевич, Андрея Хадановича на русском языке.
— Ваша главная художественная тема?
— Дружба между детьми всех национальностей — хочу видеть их сияющие, радостные глаза и улыбку. Моя миссия как детского писателя — довести до них, как хорошо и радостно жить под мирным небом Казахстана в обнимку друг с другом, в дружбе и согласии. Почему я работаю с детьми? Люблю их. Почему я посвящаю свои книги им? Дети — невинные существа, посланные великим Богом. Это плод, созревший от любви матери и отца. Они не знают, что такое зависть, ненависть. Они чистые, как родниковая вода, бурлящая из глубины многослойных недр земли, где
еще не ступала человеческая нога.