24 лістапада – 110 гадоў з дня нараджэння Зімяніна Міхаіла Васілевіча (1914 – 1995), партыйнага і дзяржаўнага дзеяча Беларусі і СССР, Героя Сацыялістычнай Працы
Каляндар памятных датЦiкава, што: Пад адной вокладкай -- арыгинал и пераклад на рускую и польскую мову
Мова кнігі: беларуская мова ;руская мова
Год выдання: 2003
ISBN: 5-94862-003-4
Укладальнікі: Алесь Кажадуб і Любоў Турбіна.
Гэтая кніга – анталогія беларускай паэзіі другой паловы ХХ стагоддзя. Перш за ўсё яна дае магчымасць азнаёміцца з творчасцю беларускіх паэтаў пасляваеннага пакалення, тых, без каго няможна ўявіць сабе беларускую паэзію: Уладзімір Караткевіч, Ніл Гілевіч, Анатоль Вярцінскі, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Міхась Стральцоў, Данута Бічэль, Анатоль Грачанікаў, Вера Вярба, Таіса Бондар, Вольга Іпатава, Уладзімір Някляеў, Алесь Разанаў, Яўгенія Янішчыц…
Укладальнікі імкнуліся даць найбольш поўную карціну сучаснай беларускай паэзіі. Характэрнай рысай кнігі з’яўляецца тое, што тэкст кожнага верша надрукаваны на дзвюх мовах: на мове арыгінала і побач яго прераклад на рускую мову.
Кожнаму вядома: у паэзіі пераклад ніколі не можа быць цалкам адэкватным арыгіналу. І тым не меньш, тым не меньш...
Берасцянымі трубамі ў небе гудуць журавы,
берасцянымі крыламі атуляюцьдзве зорачкі дзённыя,
мая любая, гэна ж мы, паглядзі, гэна ж мы,
а нябёсы блакітныя, быццам азёры прадонныя!
О, як гожа і вечна вядуць карагод журавы,
і паганскія гукі складаюцца
ў песні астральныя.
На тым беразе неба прачнуліся зорныя львы –
гэна ж ты, мая любая, песні запела купальныя.
Берестяными трубами в небе гудят журавли,
берестяные крылья укрыли две звёздочки сонные,
погляди, моя любая, там – это мы, это мы,
небеса голубые как будто озёра бездонные.
О, как складно и вечно ведут караван журавли,
их языческий клёкот слагается
в песни астральные,
на том береге неба проснулись в созвездии львы –
это ты, моя любая, песни запела купальные.
/Анатоль Сыс; пераклад Л. Турбіной/
У кнізе больш за 320 вершаў 108 беларускіх паэтаў. Рускамоўны чытач атрымаў магчымасць пачуць, адчуць, зразумець паэтычны настрой беларусаў. Для чытачоў-славян найбольш цікавым з’яўляецца магчымасць параўнаць пераклад з арыгіналам; паспрабаваць пачуць натуральнае гучанне верша; адчуць мелодыку беларускай мовы... Для беларусаў-расіян, якія, на жаль, ў большасці пакрысе забываюць родную мову, – гэта яшчэ і высокамастацкі падручнік-дапаможнік, мяккі напамін такіх мілагучных, родных, цёплых слоў: маланка, раніца, сумаваць, каханьне, рамонкі, сьпякота, пацеркі, маленства, люляць, суніцы, сваволіць, калыханка, зьнічка...